EXPERIENCES IN OUTSIDER ART CENTRES

martes, 16 de febrero de 2016

DEBAJO DEL SOMBRERO: Martes

  
summary
1- Tabacalera
2- Tabacalera´s catacombs
3-Tuesdays with Debajo del Sombrero



La Tabacalera es un centro social auto gestionado que surgió en Madrid durante la época Zapatero. El Ministerio de Cultura cedió el antiguo edificio del monopolio estatal del tabaco para crear un espacio en el que dar cabida a manifestaciones culturales de carácter colectivo. De esa manera se autorizaba el uso publico por parte de colectivos y asociaciones, se evitaba así la temida ocupación, y sin gastar un duro de las arcas del ministerio que ya por aquel entonces comenzaba a hacer frente a la crisis.  En la Tabacalera se puede encontrar teatro, música, danza, pintura, conferencias, reuniones, audiovisuales, talleres, eventos, intervenciones en el barrio…destacando el carácter colectivo, público y de transformación social que se pretende en todas sus actividades.



The Tabacalera is a self-organized social centre that emerged in Madrid during the Zapatero time. The Ministry of Culture gave up the huge old tobacco building to create a space accommodating cultural manifestations of a collective nature. In this way, it was authorized to be used by the public, by groups and associations. This was a way to save the building and avoid local conflict over what became a legal squat, while also avoiding spending from a government already beginning to deal with the economic crisis. In Tabacalera you can find theatre, music, dance, painting, conferences, meetings, audiovisuals, workshops, events and interventions in the neighbourhood ... highlighting the collective, public and social transformation intended by all its activities.




El patio trasero del edificio con pequeñas zonas de huerta, grafitis y  árboles, es el sitio perfecto para el almuerzo, a la sombra por supuesto. Desde 2007 la Tabacalera ha ido creciendo dentro del barrio, atrayendo todo tipo de actividades y eventos en los que colectivos, asociaciones o comunidades están directamente involucrados. De hecho, a pesar de las grandes dimensiones de los diferentes espacios, siempre se ve actividad. Es un espacio vivo y abierto a todos.




The backyard of the building has small orchard areas, graffiti and trees.

It is the perfect spot for lunch... in the shade, of course. Since 2007 the Tabacalera has been growing attracting all kinds of activities and events from groups, associations or communities, directly involved with its neighborhood and artistic community. In fact, in spite of the large dimensions of the different rooms, you always have a sense of human scale activity going on. It is a living space open to all.





2- Tabacalera´s catacombs


El sótano del edificio son corredores llenos de antiguos almacenes, ahora convertidos en espacios de ensayo y reunión. La paredes de este laberinto se han ido cubriendo con murales y grafitis. Todo es susceptible de ser cubierto con pintura y el propio espacio invita a ello, literalmente te puedes perder aquí dentro.

The building basement was home to the old warehouses, now converted into rehearsal and meeting spaces. The walls of this maze have been covered with murals and graffiti. Everything is available to be painted and the space itself invites this.  Be careful if you decide to walk there, because you can literally get lost inside.


  

3-Tuesdays with Debajo del Sombrero

Debajo del Sombrero está realizando en esta zona talleres de pintura mural con su grupo de los martes. Este día de la semana normalmente la actividad se desarrolla en la Facultad de Bellas Artes en los departamentos  dibujo y pintura, ampliando el programa de el Sombrero en Bellas Artes  en 2012  con este nuevo grupo. Pero, durante las semanas de mi visita este taller se realizo en las instalaciones de Tabacalera. Así se preparaban el espacio para recibir la visita de los centros de Gales e Irlanda, dentro del proyecto de intercambio Expanding Realities con el que el Sombrero lleva colaborando un año.

In this area, Debajo del Sombrero is organizing mural workshops for its Tuesday group. Usually the workshop activity takes place at the Faculty of Fine Arts, in the drawing and painting departments ("The Sombrero at Fine Arts" program was expanded in 2012 with this new group). But, during the weeks of my visit the Tuesday workshops were held at the Tabacalera facility, where they were also preparing for a visit from Arts Centres in Wales and Ireland. This visit is within the "Expanding Realities" exchange project with which the Sombrero has been collaborating for more than a year.




De los artistas del sombrero que vi trabajando en este espacio me impresiono mucho el trabajo de Miguel Angel. Creo que la técnica del mural le sienta muy bien a sus mujeres, porque añade capas transparentes y un halo de misterio.

Of the artists from Debajo del Sombrero I saw working in this space, I was very impressed by the work of Miguel Angel. I thought the mural technique suited his ´women´ very well, because it adds transparent layers and a halo of mystery to them.



El grupo, con Lola y Luis, esperando a la salida de Tabacalera a sus familiares. Un banquito a la sombra es esencial porque en mayo (que es cuando se realiza esta visita) en Madrid el calorcito ya aprieta.



After the Tabacalera workshop, the group, with Lola and Luis, waited for their relatives.
A bench in the shade is essential in May in Madrid as the heat is already fierce.



domingo, 17 de enero de 2016

DEBAJO DEL SOMBRERO: En la Casa Encendida/ The Hat at Home in the Starlit House


summary
1-the Startlit House/la Casa Encendida
2-el Sombrero en la Casa/ the Hat at Home
3-workshop with Libres para Siempre(Free Forever)
4-Jaime Vallaure workshop

 

La Casa Encendida es el centro de obra social de lo que empezó siendo Caja Madrid para pasar a ser Bankia, y que, a pesar de los desmanes y vaivenes economicos del pais (por utilizar un termino suave), ha mantenido una actividad constante y muy interesante desde su apertura en 2002. A menudo ofrece arriesgadas exposiciones, talleres y eventos culturales de  factura diversa.
Alli, Debajo del Sombrero se instala los viernes con un taller de creacion impartido por artistas de  reconocida trayectoria.

La Casa Encendida (the Startlit House) is a famous poem by Luis Rosales. It is also the name of the social and cultural center of what was Caja Madrid and is now Bankia - which, despite the excesses and economic ups and downs of the country (to put it mildly), has maintained a constant and interesting level of activity since its opening in 2002. 
It often offers risky exhibitions, workshops and cultural events and has become where ´Debajo del Sombrero´ has settled on Fridays, with a creative workshop taught by well known artists.



2-the Hat at Home/el Sombrero en la Casa

El Sombrero en la Casa es un programa creado por Debajo del Sombrero en 2008. Con él se propone desarrollar la capacidad artística de sus participantes, personas con discapacidad intelectual, a través de talleres dirigidos  por artistas invitados que comparten su experiencia y proceso de trabajo. Estos se realizan cada viernes, y se programan con la duración de un curso académico. Algunos de los artistas que han colaborado en pasadas ediciones son Alvaro Matximbarrena, Juan Ugalde, Dionisio Cañas, Jaime Vallaure, entre otros.

 El Sombrero en la Casa (the Hat at Home) is an ongoing program created by Debajo del Sombrero in 2008. On it, the ontention is to develop the artistic skills of its participants  (people with developmental disabilities ) through workshops led by invited artists who share their experience and working process. This workshop takes place every Friday, and is programmed for the duration of one academic year.  Some of the artists who have contributed are Alvaro Matximbarrena, Juan Ugalde, Dionisio Cañas and Jaime Vallaure among others.
 
 












Durante mi visita a Debajo del Sombrero, la Casa Encendida tenía en programa una curiosa e inspiradora exposición: ARSTRONOMY, que reflexionaba sobre el impacto que los viajes espaciales y la ciencia ficción han tenido en el arte contemporáneo.
Como primera actividad de ese viernes, fuimos a recorrerla.

During my visit to Debajo del Sombrero in Madrid, the Startlit House were running an unusual and inspiring exhibition: ARSTRONOMY, reflecting on the impact that space travel and science fiction have made on contemporary art.
As a first activity of the day, the whole group went to visit it.





La muestra  estaba comisariada por Danielle Tilkin, y en ella se abordaba el cosmos desde distintos aspectos a través de fotografías, vídeos, pinturas y esculturas de varias generaciones de creadores del s.XX 

The exhibition, curated by Danielle Tilkin, addresses the cosmos from different aspects through the photographs, videos, paintings and sculptures of several generations of 20th Century artists.



3-whorshop with Libres para Siempre (Free Forever)


Libres Para Siempre es un colectivo de artistas madrileños fundado en el 89. Se trata de un grupo que ha trabajado en multitud de medios expresivos (pintura, fotografía, performance, animación digital, vídeo, realidad virtual, Net Art...) y que se situa  de lleno en la práctica colectiva del arte, manteniendo coherencia formal y simbólica. En la actualidad Libres para Siempre lo forman Beatriz Alegre, Almudena Baeza, Miguel Angel Martin, Álvaro Monge, Ana Parga y Juan Jarén.

Libres para Siempre (Free Forever) is an art collective founded in Madrid in 1989. They work as a  group in a variety of expressive mediums (painting, photography, performance, digital animation, video, virtual reality, Net Art ...) and under their own set of premises on the collective practice of art, maintaining a formal and symbolic consistency. Today, of the original forming members remain: Beatriz Alegre, Almudena Baeza, Miguel Angel Martin, Alvaro Monge, Ana Parga and Juan Jarén.


El  taller dirigido por ´Libres Para Siempre´ ahondaba en esa idea  de autoría colectiva y modos de producción. Los dibujos estaban dispuestos sobre la mesa de modo  que cada participante pudiera intervenir en aquellos que le llamaran a ello. Se estableció una especie de cadena e intercambio de formas de hacer sobre un mismo soporte. El resultado es una mezcla de lenguajes que deviene en lenguaje propio. 

This workshop led by ' Free Forever ', deepened the ideas of collective authorship and different production methods. Drawings were placed on tables so that each participant could paint on those that drew their attention. A sort of chain or exchange of ways to work was established. The result is a mixture of languages that becomes a language itself.


Existen muchas y variadas maneras de abordar el trabajo en equipo. A algunos les resulta natural integrarse en la masa del grupo, mientras que para otros, como Miguel, mantener su individualidad les es fundamental.

There are many different ways to tackle teamwork. Some people can integrate themselves naturally into the mass of the group, while for others, like Miguel, it is fundamental to maintain their individuality.







4- Jaime Vallaure workshop
Jaime Vallaure fue uno de los artistas invitados durante el curso 2014/2015. Él es artista conceptual y performatico, mitad de Los Torreznos   y sobre todo espiritu inquieto. El taller que planteaba tiene sus raices en un proyecto que realizó en 2011, en una casa de acogida del barrio de Carabanchel, sobre las posibilidades del dibujo con carboncillo, y más concretamente del retrato . Este proyecto tuvo por nombre Primitivo pero Moderno y además de una exposicion en la casa donde tuvo lugar el taller, dio como resultado la colaboracion de Jaime con Fernando Ventura y un articulo publicado por la editorial Sans Soleil y la revista de arte outsider BricBrac

Jaime Vallaure was one of the guest artists during the 2014/15 course. He is both a conceptual and performance artist, one half of ´ The Torreznos´ group and a particularly restless spirit. The workshop he led has its roots in a project carried out in 2011 in a care home in the neighborhood of Carabanchel where he explored the possibilities of drawing with charcoal, and more specifically portrait making. The project ´ Primitive but Modern ´ was also an exhibition in the house where the workshop was held. This also resulted in the collaboration of Jaime with Fernando Ventura and an article published by Sans Soleil and BricBrac ( an outsider art magazine ) For the moment there is no English translation. What a shame !

En el taller, Vallaure planteó experimentar con el retrato, lo que nos hace reconocer ciertos elementos e integrarlos para formar un rostro: "El retrato y autorretrato pone en funcionamiento uno de los mecanismos visuales más elementales y primarios: enfrentarse al propio rostro y al rostro ajeno. El trabajo del yo y del tu. Entender, estudiar y asumir los propios rasgos es un primer grado de reconocimiento de una situación compleja de aceptar. Un punto de partida. Un anclaje" (Primitivo pero Moderno, Revista Sans Solei, Estudios de la imagen nº4, 2012, pp. 354)
  Esto le llevo a jugar con la  identidad, utilizando postizos (gorras, pelucas, gafas) para cambiar los rasgos que hacen reconocible a una persona y evidenciar lo relativa que puede ser la percepción.
 
At the Starlit House workshop, Vallaure experimented with portraiture again and how this makes us recognize certain elements and integrate them to form a face: "The portrait and self-portrait operated one of the most basic and primary visual mechanisms: Addressing our own face and the face alien to us. The work of self and you. Understanding, studying and assumiing the features themselves is a primary point of recognition and acceptance of a complex situation. A starting point. An anchor. " (Primitivo but Modern, Sans Soleil Magazine, Studies of  the image 4, 2012, pp. 354 )  
This led him to play with identity, using disguises (hats, wigs, glasses) to change the traits that make a person recognizable and evidence on how relative that perception can be.

Otra de las estrategias que utilizó esta también recogida en su articulo:
"Relación entre las partes: Básicamente un rostro puede ser entendido como una
configuración formal de pocos elementos cuya combinatoria crea una unidad. El gran
problema inicial es que se tiende a ver precisamente así: una boca, una nariz, dos ojos,
dos cejas, dos orejas, el pelo, el cuello y los hombros. Entidades independientes que se
relacionan entre si. Sin entrar en más detalles, lo que ve el ojo no es esto.
 El ojo percibe manchas y nuestra mente crea a partir de esa información unidades supuestamente independientes. Para intentar romper este mecanismo tan afianzado en el cerebro se pone en marcha un método basado en la redundancia: dibujar cada elemento por separado y unirlos todos al final. Crear un banco de ojos, otro de narices, otro de bocas , luego elegir y cerrar formalmente el dibujo en base a la combinatoria resultante." (Primitivo pero Moderno, Revista Sans Solei, Estudios de la imagen nº4, 2012, pp. 355-56)

Another strategy he used is also included in his article:"Relationship between the parts: Basically a face can be understood as a formal configuration of few elements that when combined, creates a unit. The great initial problem is that it tends to do precisely that: a mouth, a nose, two eyes, two eyebrows, two ears, hair, neck and shoulders. Independent entities that interrelate. Without going into details, what meets the eye is not this. The eye perceives shapes and from that information, the mind creates allegedly independent units. To try to break this mechanism, so entrenched in the brain, sets up a method based on redundancy: paint each element separately and merge them all in the end. Create a bank of eyes, of noses and another of mouths, then choose and formally ´close´ the drawing based on the resulting combination. "
(Primitivo but Modern, Sans Soleil Magazine, Studies of the image No.4, 2012,
pp. 355- 56)



 The workshop was full of mouths, noses, massive noses, eyes, a smile with teeth, ears, tiny ears and other things not so recognizable. Features allowing infinite combinations.

Y el taller se lleno de bocas, narices, narizotas, ojos, alguna sonrisa con dientes, orejitas, y otras cosas no tan reconocibles. Rasgos que admitían infinitas combinaciones.

"El conjunto son una serie de collages donde los arquetipos iniciales son puestos a
prueba y el resultante final adquiere una fuerza y una personalidad propias, ajenas ya a
esa manera de entender lo visible". (Primitivo pero Moderno, Revista Sans Solei, Estudios de la imagen nº4, 2012, pp. 356)
" The outcome is a series of collages where initial archetypes are tested and the final result acquires a force and personality all of its own, far from the usual way of understanding the visible. " (Primitivo but Modern, Sans Soleil Magazine, Studies of the image No.4, 2012, pp. 356)


lunes, 14 de diciembre de 2015

DEBAJO DEL SOMBRERO: En Bellas Artes/At Fine Arts Faculty

Summary
1.pogramme for outsider artist in the University
2.my past experience with Belen Sanchez
3.Egea!!
4.Jorge Bermejo
5.Luisma carving

“El Sombrero en Bellas Artes” es un programa que se inició en 2009, en colaboración con 
la Universidad Complutense.
 Cada jueves, un grupo de artistas de Debajo del Sombrero acude a 
los talleres de escultura de la facultad de Bellas Artes, donde comparten espacio con el resto de alumnos, para aprender nuevas tecnicas y explorar lenguajes.
Este programa "es una puerta abierta a la Universidad que experimenta una relación diferente con la enseñanza reglada del arte".

"El Sombrero at Fine Arts" is a program that began in 2009, in collaboration with
the Complutense University in Madrid. Every Thursday, a group of artists from Debajo del Sombrero goes to the sculpture workshops at  the Fine Arts faculty, where they share space with other students, to learn new techniques and explore their creative languages.
This program "is an open door to college that offers a different relationship with the formal teaching of Art."
"El Sombrero en Bellas Artes" no se ciñe a los ciclos educativos que la universidad impone, es un aprendizaje progresivo, extendido y adaptado a las capacidades de cada artista.  Cada curso sus artistas se plantean nuevos projectos, que a veces se prolongan mas allá del tradicional curso academico.
Este programa ha producido algunas de las obras más impactantes de los artistas de Debajo del sombrero, por lo que ha despertado mucho interes. Tanto es así, que actualmente existe una ampliacion, otro grupo viene los martes y trabaja en las aulas de los departamentos de dibujo y pintura.

"El Sombrero at Fine Arts" is not limited to the usual educational cycles that university imposes, it is a progressive and extended learning, tailored to the capabilities of each artist. During each course artists think about new projects, which sometimes extend beyond the traditional academic year.
This program has produced some of the most impressive works of artists from Debajo del Sombrero arousing much interest. So much so, that there is now an extension with another group coming
on Tuesdays and working in classrooms of  the Drawing and Painting department.


 2.my past experience with Belen Sanchez
Durante el tiempo que asistí a Belen Sanchez en su proyecto Extreme Dance, parte de nuestra rutina  incluia la cita semanal a la facul. Alli Belen estaba construyendo con alambre uno de sus alter ego, la Ferianta. La idea inicial era construir una estructura que luego sería cubierta con barro u otro material,  la técnica clasica para modelar una figura. Pero la manera en la que Belén trabajaba el alambre comenzó a darle entidad a esa estructura, y acabo siendo innecesario cubrir nada, la escultura estaba ya ahí. En estas fotos se ve su personal forma de trabajar el alambre, mezclando materiales y reliando. Aqui, Belen Sanchez,  vereis algunos de los personajes que creo para ´Extreme Dance´ y para ´La tetilla´.

During the time I assisted Belen Sanchez in her project ´Extreme Dance´, part of our weekly routine included the faculty meeting. Belen was building  one of her alter egos, the Feriant, using wire. The initial idea was to build a structure which would then be covered with clay, which is the classic technique to model a figure. But as  Belen worked, the wire itself began to give an entity to the structure. It ended up being unnecessary to cover anything, the sculpture was already there. These photos show her way of working with wire, mixing materials and a bit of caos. At this link, Belen Sanchez, you will see some of the alter egos and props that she created for short movies ´Extreme Dance´and ´La Tetilla´(the nipple).  


Otra cosa con la que disfrute mucho fue con su proceso de aprendizaje. Para enseñarle variaciones anatomicas yo le mostraba por ejemplo mi brazo y como variaba al doblarlo o extenderlo, o la relacion entre cuello y hombros, siempre utilizando mi propio cuerpo porque asi, pensaba yo, ella lo podría ver mejor. Pero veía que no lo entendía, así que empecé a utilizar su cuerpo como referencia, sugiriendole que se dibujara delante de un espejo. A la semana siguiente me trajo unos post-its maravillosos con dibujos  esquemáticos de partes de su cuerpo...entonces sí pudo aplicarlo a la escultura. Entendí que a ella no le sirve con ver, tiene que experimentar.

Another thing that I very much enjoyed was her learning process. For example, to teach anatomical variations, I showed her my arm and how  bending or extending it changed the shape. By using my body as well, I thought she could see the shapes more easely. But soon I realized she did not realy understand this, so I started to use her own body as a reference point and suggested that she draw it in front of a mirror. The next week she brought beautiful drawings on post-its with very schematic images of parts of her body ... and then  she applied them to her sculpture. I understood that for her seeing is not enough. She needs to experiences her own body directly.


3.Egea!!

La personalidad y el trabajo de Jose Manuel Egea tienen un atractivo especial. Vive una identificación total  con el personaje del hombre lobo, y esto se filtra en su obra. Pero  sus conversaciones, su actitud y su caracter tambien reflejan la fusión, y le dan  cierto halo de leyenda. De Egea puedes esperar todo tipo de preguntas y afirmaciones, que viniendo de otra persona podrían ser inconvenientes pero si es el quien pregunta por ejemplo si tu hombre lobo tiene pelo en el prepucio, te parace una pregunta lógica, tratandose de un hombre lobo.
En Debajo del Sombrero no se edulcora o esconde el componente sexual en  las creaciones de sus artistas, si es que lo tiene, tampoco en su caracter. Se vive todo con mucha naturalidad. La sexualidad es solo una parte más de lo que nos define como seres humanos.

The work and  personality of Jose Manuel Egea are particularly interesting. He lives in a total identification with the idea of  werewolwes. This seeps into every aspect of his life and work. But his speech, his attitude and his character also reflect the transformation and gives him an aura of myth. From Egea you can expect all kinds of questions and statements, that coming from another person might be inapropiate. For example, from anyone else the question of  whether "you have hair on your foreskin" would be disturbing, but assuming that it comes from a werewolf, then it makes sense.
Debajo del Sombrero do not try to negate sexuality in the creations of its artists (if any), or in their character. Everything related to this matter is lived very naturally. Sexuality is just one more aspect of what defines us as human beings.

  

Su trabajo gira entorno a la transformación, creando máscaras tanto en papel (cubriendo con boligrafo caras de revistas), como en 3D. Las foto que aquí podeis ver son de su trabajo en escultura: mascaras de escayola pintadas o de estopa y escayola (es genial!). En las fotos de arriba, se ve un poco como se realizan las máscaras para las máscaras . Él casi ni se inmuta durante el proceso, de echo le gusta. Como a Belén Sánchez a quien le hice un molde de cuerpo entero para el Extreme Dance, con un frío!, y ni se inmutaba, estaba encantada.
Os sugiero que  para ver los trabajo en papel de Jose Manuel Egea visiteis este link.


His work revolves around transformation, creating masks both on paper (faces from magaziness drawn over in ink), and 3D. The photos below are from his work in sculpture. In this case, masks made of painted plaster and natural fibres (it's great!). In the photos above, you can see part of the process of making one of his masks, incorporating a hat. He barely flinches during the process, in fact he likes it. I also did a full body cast of Belén Sánchez for her Extreme Dance project, in winter, and she did not budge. In fact she was delighted.
I suggest you view  the drawings of Jose Manuel Egea by visiting this link.



4.Jorge Bermejo

Este retrato de Luis en poliestereno formó parte de la exposición Mundo Extreme. Entonces no tenía piernas, pero sí presencia. Ahora a ganado un poco en altura y en expresividad, si cabe. Jorge es metódico, trabaja aferrado a la linea, como podemos ver en sus dibujos y en esta escultura. Encontré en la website de Expanding Realities, el proyecto europeo de intercambio entre Debajo del sombrero, Gasp (Cork) y Art in Motion (Bristol), esta hermosa definicion de su trabajo:
 "Por alguna razón las cosas se hacen de una manera y no de otra, y eso es lo que llamamos estilo, nunca es el mismo en cada uno de nosotros. Y eso es lo que se ve en los dibujos de Jorge, un estilo definido por su propia y particular línea. Casi nunca mancha la tela, y cuando sucede está basado en ´su´ línea, como relleno, mostrando una clara tendencia hacia el trabajo arquitectónico y el espacio ".

  This portrait of Luis above, in polystyrene, was part of the exhibition ´Mundo Extreme´. At that time it had  no legs, but presence none the less. Afterwards it gained a little height and more expressiveness, if that was possible. Jorge is methodical and works closely to  line, as we can see in his drawings and in the sculpture shown here. On the website of Expanding Realities, European exchange project between Debajo del Sombrero, Gasp (Cork) and Art in Motion (Bristol),I found this beautiful definition of his work:
"For some reason things are made in one way and not in another, and that is what we call Style, never the same in each of us. And that is what you see in Jorge’s drawings, a style defined by his own particular line. He hardly ever stains the canvas, and when it happens it´s based on the line, as a filling, showing a clear tendency towards architectonic work and the space". 

5.Luisma carving



En el  post de octubre sobre  Debajo del Sombrero (Al Matadero!) ya hablé de Luis Maria Herrero (Luisma), de su pintura y proceso.
En la facul Luisma trabaja la madera, grandes troncos que talla  como en un proceso continuo de erosion, hasta dejar la escultura casi reducida a astillas. Aquí podeis ver algunos ejemplos.  Visitar este link para ver su escultura de la exposicion Mundo Extreme (pag. 85).


In the October post about Debajo del Sombrero (To the Matadero!) I already spoke about Luis Maria Herrero (Luisma), his paintings and creative process.
At the Fine Arts faculty Luisma works in wood, carving large trunks  like a continuous process of erosion, until  the sculptures are almost reduced to splinters. Here you can see some examples. Visit this link to see his sculpture for Mundo Extreme exhibition (page 85).