EXPERIENCES IN OUTSIDER ART CENTRES

lunes, 14 de diciembre de 2015

DEBAJO DEL SOMBRERO: En Bellas Artes/At Fine Arts Faculty

Summary
1.pogramme for outsider artist in the University
2.my past experience with Belen Sanchez
3.Egea!!
4.Jorge Bermejo
5.Luisma carving

“El Sombrero en Bellas Artes” es un programa que se inició en 2009, en colaboración con 
la Universidad Complutense.
 Cada jueves, un grupo de artistas de Debajo del Sombrero acude a 
los talleres de escultura de la facultad de Bellas Artes, donde comparten espacio con el resto de alumnos, para aprender nuevas tecnicas y explorar lenguajes.
Este programa "es una puerta abierta a la Universidad que experimenta una relación diferente con la enseñanza reglada del arte".

"El Sombrero at Fine Arts" is a program that began in 2009, in collaboration with
the Complutense University in Madrid. Every Thursday, a group of artists from Debajo del Sombrero goes to the sculpture workshops at  the Fine Arts faculty, where they share space with other students, to learn new techniques and explore their creative languages.
This program "is an open door to college that offers a different relationship with the formal teaching of Art."
"El Sombrero en Bellas Artes" no se ciñe a los ciclos educativos que la universidad impone, es un aprendizaje progresivo, extendido y adaptado a las capacidades de cada artista.  Cada curso sus artistas se plantean nuevos projectos, que a veces se prolongan mas allá del tradicional curso academico.
Este programa ha producido algunas de las obras más impactantes de los artistas de Debajo del sombrero, por lo que ha despertado mucho interes. Tanto es así, que actualmente existe una ampliacion, otro grupo viene los martes y trabaja en las aulas de los departamentos de dibujo y pintura.

"El Sombrero at Fine Arts" is not limited to the usual educational cycles that university imposes, it is a progressive and extended learning, tailored to the capabilities of each artist. During each course artists think about new projects, which sometimes extend beyond the traditional academic year.
This program has produced some of the most impressive works of artists from Debajo del Sombrero arousing much interest. So much so, that there is now an extension with another group coming
on Tuesdays and working in classrooms of  the Drawing and Painting department.


 2.my past experience with Belen Sanchez
Durante el tiempo que asistí a Belen Sanchez en su proyecto Extreme Dance, parte de nuestra rutina  incluia la cita semanal a la facul. Alli Belen estaba construyendo con alambre uno de sus alter ego, la Ferianta. La idea inicial era construir una estructura que luego sería cubierta con barro u otro material,  la técnica clasica para modelar una figura. Pero la manera en la que Belén trabajaba el alambre comenzó a darle entidad a esa estructura, y acabo siendo innecesario cubrir nada, la escultura estaba ya ahí. En estas fotos se ve su personal forma de trabajar el alambre, mezclando materiales y reliando. Aqui, Belen Sanchez,  vereis algunos de los personajes que creo para ´Extreme Dance´ y para ´La tetilla´.

During the time I assisted Belen Sanchez in her project ´Extreme Dance´, part of our weekly routine included the faculty meeting. Belen was building  one of her alter egos, the Feriant, using wire. The initial idea was to build a structure which would then be covered with clay, which is the classic technique to model a figure. But as  Belen worked, the wire itself began to give an entity to the structure. It ended up being unnecessary to cover anything, the sculpture was already there. These photos show her way of working with wire, mixing materials and a bit of caos. At this link, Belen Sanchez, you will see some of the alter egos and props that she created for short movies ´Extreme Dance´and ´La Tetilla´(the nipple).  


Otra cosa con la que disfrute mucho fue con su proceso de aprendizaje. Para enseñarle variaciones anatomicas yo le mostraba por ejemplo mi brazo y como variaba al doblarlo o extenderlo, o la relacion entre cuello y hombros, siempre utilizando mi propio cuerpo porque asi, pensaba yo, ella lo podría ver mejor. Pero veía que no lo entendía, así que empecé a utilizar su cuerpo como referencia, sugiriendole que se dibujara delante de un espejo. A la semana siguiente me trajo unos post-its maravillosos con dibujos  esquemáticos de partes de su cuerpo...entonces sí pudo aplicarlo a la escultura. Entendí que a ella no le sirve con ver, tiene que experimentar.

Another thing that I very much enjoyed was her learning process. For example, to teach anatomical variations, I showed her my arm and how  bending or extending it changed the shape. By using my body as well, I thought she could see the shapes more easely. But soon I realized she did not realy understand this, so I started to use her own body as a reference point and suggested that she draw it in front of a mirror. The next week she brought beautiful drawings on post-its with very schematic images of parts of her body ... and then  she applied them to her sculpture. I understood that for her seeing is not enough. She needs to experiences her own body directly.


3.Egea!!

La personalidad y el trabajo de Jose Manuel Egea tienen un atractivo especial. Vive una identificación total  con el personaje del hombre lobo, y esto se filtra en su obra. Pero  sus conversaciones, su actitud y su caracter tambien reflejan la fusión, y le dan  cierto halo de leyenda. De Egea puedes esperar todo tipo de preguntas y afirmaciones, que viniendo de otra persona podrían ser inconvenientes pero si es el quien pregunta por ejemplo si tu hombre lobo tiene pelo en el prepucio, te parace una pregunta lógica, tratandose de un hombre lobo.
En Debajo del Sombrero no se edulcora o esconde el componente sexual en  las creaciones de sus artistas, si es que lo tiene, tampoco en su caracter. Se vive todo con mucha naturalidad. La sexualidad es solo una parte más de lo que nos define como seres humanos.

The work and  personality of Jose Manuel Egea are particularly interesting. He lives in a total identification with the idea of  werewolwes. This seeps into every aspect of his life and work. But his speech, his attitude and his character also reflect the transformation and gives him an aura of myth. From Egea you can expect all kinds of questions and statements, that coming from another person might be inapropiate. For example, from anyone else the question of  whether "you have hair on your foreskin" would be disturbing, but assuming that it comes from a werewolf, then it makes sense.
Debajo del Sombrero do not try to negate sexuality in the creations of its artists (if any), or in their character. Everything related to this matter is lived very naturally. Sexuality is just one more aspect of what defines us as human beings.

  

Su trabajo gira entorno a la transformación, creando máscaras tanto en papel (cubriendo con boligrafo caras de revistas), como en 3D. Las foto que aquí podeis ver son de su trabajo en escultura: mascaras de escayola pintadas o de estopa y escayola (es genial!). En las fotos de arriba, se ve un poco como se realizan las máscaras para las máscaras . Él casi ni se inmuta durante el proceso, de echo le gusta. Como a Belén Sánchez a quien le hice un molde de cuerpo entero para el Extreme Dance, con un frío!, y ni se inmutaba, estaba encantada.
Os sugiero que  para ver los trabajo en papel de Jose Manuel Egea visiteis este link.


His work revolves around transformation, creating masks both on paper (faces from magaziness drawn over in ink), and 3D. The photos below are from his work in sculpture. In this case, masks made of painted plaster and natural fibres (it's great!). In the photos above, you can see part of the process of making one of his masks, incorporating a hat. He barely flinches during the process, in fact he likes it. I also did a full body cast of Belén Sánchez for her Extreme Dance project, in winter, and she did not budge. In fact she was delighted.
I suggest you view  the drawings of Jose Manuel Egea by visiting this link.



4.Jorge Bermejo

Este retrato de Luis en poliestereno formó parte de la exposición Mundo Extreme. Entonces no tenía piernas, pero sí presencia. Ahora a ganado un poco en altura y en expresividad, si cabe. Jorge es metódico, trabaja aferrado a la linea, como podemos ver en sus dibujos y en esta escultura. Encontré en la website de Expanding Realities, el proyecto europeo de intercambio entre Debajo del sombrero, Gasp (Cork) y Art in Motion (Bristol), esta hermosa definicion de su trabajo:
 "Por alguna razón las cosas se hacen de una manera y no de otra, y eso es lo que llamamos estilo, nunca es el mismo en cada uno de nosotros. Y eso es lo que se ve en los dibujos de Jorge, un estilo definido por su propia y particular línea. Casi nunca mancha la tela, y cuando sucede está basado en ´su´ línea, como relleno, mostrando una clara tendencia hacia el trabajo arquitectónico y el espacio ".

  This portrait of Luis above, in polystyrene, was part of the exhibition ´Mundo Extreme´. At that time it had  no legs, but presence none the less. Afterwards it gained a little height and more expressiveness, if that was possible. Jorge is methodical and works closely to  line, as we can see in his drawings and in the sculpture shown here. On the website of Expanding Realities, European exchange project between Debajo del Sombrero, Gasp (Cork) and Art in Motion (Bristol),I found this beautiful definition of his work:
"For some reason things are made in one way and not in another, and that is what we call Style, never the same in each of us. And that is what you see in Jorge’s drawings, a style defined by his own particular line. He hardly ever stains the canvas, and when it happens it´s based on the line, as a filling, showing a clear tendency towards architectonic work and the space". 

5.Luisma carving



En el  post de octubre sobre  Debajo del Sombrero (Al Matadero!) ya hablé de Luis Maria Herrero (Luisma), de su pintura y proceso.
En la facul Luisma trabaja la madera, grandes troncos que talla  como en un proceso continuo de erosion, hasta dejar la escultura casi reducida a astillas. Aquí podeis ver algunos ejemplos.  Visitar este link para ver su escultura de la exposicion Mundo Extreme (pag. 85).


In the October post about Debajo del Sombrero (To the Matadero!) I already spoke about Luis Maria Herrero (Luisma), his paintings and creative process.
At the Fine Arts faculty Luisma works in wood, carving large trunks  like a continuous process of erosion, until  the sculptures are almost reduced to splinters. Here you can see some examples. Visit this link to see his sculpture for Mundo Extreme exhibition (page 85).